tag:blogger.com,1999:blog-2865931957355053416.post4328897383669907955..comments2023-05-05T03:58:55.764-07:00Comments on Cròniques de Neopàtria: Joc de Trons als Països CatalansFèlixhttp://www.blogger.com/profile/03543167805679726018noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2865931957355053416.post-90499388278978654102015-10-03T07:07:20.988-07:002015-10-03T07:07:20.988-07:00• Miquel, disculpa el retard a l’hora de contestar...• Miquel, disculpa el retard a l’hora de contestar-te. El meu accés a interent és limitat. Tens tota la raó en tot allò que dius. Segons el meu parer, la militància ens la podrem treure de sobre en el momento en què el mercat editorial en llengua catalana sigui normalitzat, cosa que no passarà, anant bé, fins d’aquí molts o força anys. I això només passa, entre d’altres factors, però per mi aquest és el bàsic, per la independencia i per la posterior creació d’un mercat cultural que aplegui tots els Països Catalans. Aleshores es vendran més llibres en català, les editorials sobretot les petites, es podran guanyar bé la vida i els escriptors en català i els traductors al català de llengües estrangeres seran ben remunerats. Gràcies pel teu comentari!!!Fèlixhttps://www.blogger.com/profile/03543167805679726018noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2865931957355053416.post-39403287197632027612015-09-15T02:10:36.440-07:002015-09-15T02:10:36.440-07:00El tema de la traducció al català de “Joc de Trons...El tema de la traducció al català de “Joc de Trons” és un que no em trec del cap. Ara parlo com si em trobés en una tertúlia de bar, que consti, ja que només he llegit sèries de pàgines a l’atzar les edicions catalanes i no en podria pas fer una valoració seriosa, però… el que he pogut veure era més aviat insuficient i molt millorable. De pitjor qualitat, en definitiva, que la traducció al castellà (que he valorat amb la mateixa manca d’exhaustivitat: sèries de pàgines a l’atzar i prou :-) ). En tot cas, una traducció feta a correcuita, amb retard, i amb un equip múltiple i divers de traductors no em sembla de rebut.<br /><br />Això a què vé? A una pregunta que no em trec del cap i per a la que no tinc resposta: partint de la base de que és fonamental comptar amb traduccions (però oportunes, no anys després quan tothom ho ha llegit ja en castellà!) al català d’aquests i molts altres llibres de gènere (i obviant la dosi de valor que cal per part dels editors…), els lectors hem de comprar la traducció de mala qualitat per militància havent-ne una de millor? Una resposta afirmativa em sembla perversa i abocada a un cercle viciós molt negatiu. El que hem d’exigir, crec (exigir!) són traduccions de qualitat, com la dels llibres de Terramar traduïts per la Madeleine Cases o la (ja perduda, paradoxalment) del Neuromàntic de William Gibson, a anys lluny de la castellana. La meva utopia seria un país en el que les traduccions fossin innecesàries i poguéssim llegir en versió original, però barrat això, demanem qualitat.<br /><br />Ara, el que de debò m’agradaria, és poder fer una valoració seriosa de la traducció de Joc de Trons i fer-ne una crítica, destructiva si cal o, tant de bo, positiva, a Fantàstik. Però són tantes pàgines… <br /><br />Dit això: tens tota la raó en que els mitjans de comunicació catalans haurien de fer servir els topònims de l’edició en català.<br /><br />I disculpa la tirada i el nivell d’argumentació de barra de bar :-)qdonyhttps://www.blogger.com/profile/16260195277393988193noreply@blogger.com