dimarts, 11 de novembre del 2014

El català exclòs del doblatge del cinema de fantasia èpica




Fa uns mesos vam parlar en aquest blog de la primera de les pel·lícules de “El hòbbit”, “El hòbbit, un viatge inesperat”. Aquesta pel·lícula es va doblar al català i el desembre de 2012 la vam poder veure en alguns cinemes en la nostra llengua. En el meu cas va ser així, tot i que, essent jo de Blanes, vaig haver-me de desplaçar expressament fins a Girona per veure-la, perquè el multisales de Blanes exhibeix pel·lícules en català en comptadíssimes ocasions. No m’estranya que poca gent anés a veure la pel·lícula en català perquè es va exhibir a molt pocs cinemes. I això a Catalunya mateix! És increïble, es doblen pel·lícules al català l’èxit comercial de les quals sembla assegurat i quan és l’hora d’exhibir-les a Catalunya (no pas a Madrid, a Sevilla o a Salamanca) només es fa en comptadíssimes sales. A Catalunya la versió doblada al castellà de la pel·lícula es devia poder veure en una proporció de 4 a 1 o més respecte a la versió doblada al català. Espaterrant. I després els exhibidors de cinema, a l’hora de justificar aquesta flagrant i indecent marginació de les pel·lícules doblades al català en els seus cinemes, encara tenen  la barra d’argumentar que hi va poca gent, a veure-les. I això quan són ells mateixos els responsables que no hi pugui haver més espectadors a les pel·lícules doblades al català, exhibint només de forma residual les pel·lícules en la llengua del país. Si aquesta és la trista situació al Principat de Catalunya, no us vulgueu ni imaginar com és a les Illes Balears, al País Valencià, la Franja de Ponent, la Catalunya del Nord o l’Alguer.


Doncs bé, “El hòbbit: un viatge inesperat” es pot trobar (o es podia trobar), doblada al català, a altres llengües i en la seva versió original en anglès, en DVD. Almenys jo vaig tenir la paciència (perquè per trobar productes de fantasia èpica en català de vegades se n’ha de tenir molta, de paciència) de cercar-la i la vaig adquirir.


L’any següent ens vam trobar amb la desagradable sorpresa que la pel·lícula “El hòbbit: la desolació de Smaug” ja no havia estat doblada al català. No, no, no s’hi havien ni tan sols molestat, a doblar-la. I el mateix ha passat ara amb “El hòbbit: la batalla dels cinc exèrcits”, que tampoc la podrem veure doblada al català a Catalunya. És curiós, perquè a Catalunya no la podrem veure ni en català, que és la llengua del país, ni en anglès, l’idioma original en la qual ha estat filmada, sinó en castellà, una llengua intermediària que no sabem ben bé què hi pinta en el doblatge a Catalunya.


La situació lingüística de Catalunya i dels Països Catalans és artificial, estranya, antinatural, anormal. I pel que fa els productes culturals de tota mena aquesta situació es fa encara més palesa. I pel que fa la fantasia èpica en tots els seus àmbits, no només en el cinema, la llengua catalana també va molt, però molt coixa. En les traduccions d’èxits internacionals (només podem trobar traduïts al català Tolkien, Le Guin, Martin i Rothfuss) i també en l’existència d’una literatura d’aquest gènere escrita originalment en català la nostra llengua té buits immensos, que no s’acaben d’omplenar.


I quina podria ser el desllorigador d’aquesta situació? No vull pecar de simplista, però estic convençut que aquesta situació només es pot revertir amb la consecució d’un estat català independent on la llengua catalana sigui la única oficial. Una Catalunya (i uns Països Catalans) on els llibres en català dominin abassegadorament els aparadors de les llibreries, on el català sigui la llengua de prestigi en tots els àmbits (i no ens enganyem, fer que el català guanyi el prestigi que encara no té només s’aconsegueix fent retrocedir el castellà al nostre país), serà  la Catalunya en la qual el gènere fantàstic en català es podrà normalitzar. Una Catalunya on totes les pel·lícules, o almenys moltíssimes, les de més èxit, es doblin al català i es puguin veure amb normalitat arreu, a tots els cinemes del país.


Fins aleshores aquest blog o altres com aquest, i altres iniciatives resistencialistes, hauran de ser tristament necessaris per mantenir aquest gènere literari amb vida en la nostra llengua.


Us deixo amb el tràiler en català de “El hòbbit: un viatge inesperat” (de moment ens haurem de conformar només amb aquesta pel·lícula):

I amb el de “El hòbbit: la batalla dels cinc exèrcits”, aquest en anglès:







1 comentari:

  1. Comparteixo la teva indignació per la situació del cinema a Catalunya —la manca de doblatge al català de la majoria de peŀlícules—. És potser el que més em fa treure foc pels queixals quan viatjo a Catalunya des del Canadà. Em sembla una situació lamentable. Tot i que sovint somio en retornar a Catalunya per quedar-m’hi, quan penso que m’hauria d’empassar les peŀlícules doblades al castellà, m’agafen ganes de quedar-me per sempre més en aquest país gelat on veig les películes en anglès que, al cap i a la fi, sol ser la seva llengua original.
    Si en una Catalunya independent no doblen totes —totes!— les peŀlícules estrangeres al català... no dic el que penso.

    ResponElimina