Joe Abercrombie |
De vegades, des
d’alguns cercles suposadament cultes, i amb uns aires de superioritat intel·lectual
que fan esparverar, s’ha titllat la literatura fantàstica de sub-literatura,
una mena de gènere literari –o ni això- inferior, destinat a nens, adolescents
i friquis.
A tots aquells
que ens agrada la fantasia, tan en la novel·la com en el còmic, la televisió o
el cinema, algun cop ens han tractat de freaks perquè ens agraden les històries
amb castells, espases, màgia, éssers diabòlics, “races” inventades i animals
fantàstics.
És per això que,
un dia, un bibliotecari de la població sueca de Visby va demanar a Joe
Abercrombie, el reconegut escriptor de fantasia èpica anglès, que li fes un
petit escrit que servís per animar els lectors de la seva biblioteca a llegir
llibres de temàtica fantàstica.
Però abans
parlem un moment de Joe Abercrombie. Com ja hem dit abans, és un escriptor
anglès de fantasia èpica. Ha escrit novel·les com “The blade itself” (que es
podria traduir al català com “L’espasa mateixa”), “Before they are hanged” (“Abans
que els pengin”), “Last argument of kings” (“El darrer argument dels reis”),
totes tres de la saga “The first law” (“La primera llei”), les novel·les
independents “Best served cold” (“Millor servida freda”), “The Heroes” (“Els
Herois”) i “Red Country” (“País Vermell”), i les novel·les de la saga “Half a
King” (“Mig rei”), amb la primera novel·la homònima, la segona novel·la “Half a
World” (“Mig món”) i “Half a War” (“Mitja guerra”), aquesta darrera que encara
no ha sortit al carrer.
Tanmateix, cap d’aquestes
novel·les d’un dels grans de la literatura de fantasia èpica mundial no ha
estat traduïda al català. Cap ni una. Cap editorial nostrada no s’ha atrevit a editar
algun d’aquests llibres traduïts a la nostra llengua. La interferència
gegantina del castellà en el nostre mercat editorial segur que n’és culpable, d’això,
en molt bona part, però també la poca valentia de les nostres editorials i el
menyspreu vers la fantasia per a adults. En canvi, Abercrombie ha estat traduït
al danès, una llengua amb la meitat de parlants que el català. Però això ja són
figues d’un altre paner.
Anem a allò que
dèiem. Joe Abercrombie, doncs, apel·lat pel bibliotecari suec, va fer un escrit
que defineix molt bé què és la fantasia, i concretament la fantasia èpica,
desmuntant totes les llufes-tòpics que, interessadament, s’han penjat a l’esquena
d’aquest gènere. El passat 17 de març l’escriptor anglès va penjar aquest
escrit a la seva pàgina de Facebook. Aquí sota en teniu la traducció al català.
Llegiu aquest escrit i, sobretot, feu-lo llegir a altra gent.
Estimats lectors de Visby:
La fantasia versa sobre el mite, la màgia, els
monstres i la meravella. És una finestra cap a altres mons, altres temps,
altres realitats. Llocs que mai no han existit i mai no podrien existir,
excepte a les ments de l’escriptor i el lector.
Però la fantasia també és una finestra cap al nostre
món. Una manera de parlar de nosaltres. De parlar sobre el món modern. Sobre les
coses que són universals per a la Humanitat. L’amor i l’odi, la guerra i la
pau, la veritat i la mentida, el coratge i la covardia, la victòria i la
derrota, allò que està bé i allò que està malament i tot l’espai gris que hi ha
entremig. Sobre la política, la paternitat, els diners, el progrés, les
creences, la traïció i el triomf. Sobre allò que vol dir ser un heroi. Sobre si
és possible ser un heroi.
I, és clar, la fantasia no seria gaire bona si no
tractés de persones fascinants, divertides, estranyes, honestes i en conflicte
que es veuen involucrades en greus problemes. I que se’n surten. Si tenen
sort...
Continueu llegint
Joe Abercrombie
No podria estar més d'acord. La fantasia i la ciència ficció són gèneres molt incompresos i amb un gran potencial. Tan de bo aquest autor arribi aviat a les nostres llibreries en català
ResponEliminaHo són, d'incompresos, aquests dos gèneres. La fantasia en llengua catalana ha de superar dos obstacles. La massiva interferència del castellà en territori català, però també la poca confiança i estima de les editorials en llengua catalana cap al gènere fantàstic. I fins i tot m'atreviria a afegir un tercer hàndicap: els catalans, en general, toquen massa de peus a terra i totes aquelles històries que no siguin realistes les acostumen a menysprear. Una qüestió de caràcter. Potser en parlaré més endavant, d'això...
EliminaSubscric el teu comentari, absolutament. Però hi voldria afegir una cosa més. Visc al Canadà des de fa 36 anys i sóc professora en una universitat. Bé, aquí la literatura fantàstica sí que té molt d’èxit però, tanmateix, m’he adonat que cada any hi ha més joves que la defugen. Fa anys, els meus estudiants (la majoria entre 17 i 22 anys) llegien molta literatura fantàstica, però cada any que passa n’hi ha més i més que només volen llegir literatura realista. Fins i tot em trobo que en un curs que imparteixo on s’estudia Jorge Luis Borges hi ha estudiants (cada any més) que diuen que els relats de Borges no tenen ni cap ni peus, que això no és possible, que no és real. Imagina on hem arribat! Fa anys no passava. Trobo que és una tendència general, i em preocupa.
EliminaÉs curiós això que dius, Shaudin, no ho hagués dit mai. No sé si als Països Catalans aquesta tendència que has percebut al Canadà també es produeix.
EliminaEspero que no.
EliminaAbercrombie és molt bo, i m'interessa molt la reflexió sobre allò que la fantasia diu del nostre "món real". Per cert, "Mig Rei" surt en català. Serà el primer traduït d'aquest autor
ResponEliminaEsperem llegir-lo ben aviat, i en català! Moltes gràcies per la informació!
EliminaMolt d’acord amb aquest article.
ResponEliminaSí, totalment d'acord amb les paraules de Joe Abercrombie, del qual, com ens ha dit més amunt en Raül Maigí, d'aquí a ben poc tindrem la seva primera novel·la traduïda al català, "Mig Rei", primera part de la seva saga "El Mar Trencat". Una gran notícia!
Elimina